由于“中文思维”或者“直译”的原因,我们容易把一些词用错,你都用对了吗?


  很多时候,由于“中文思维”或者“直译”的原因,我们容易把一些词用错,造成“中式英语”或者“语法错误”,下面一起来看看

容易用错的英语词组,看看你有没有都用对了呢?


由于“中文思维”或者“直译”的原因,我们容易把一些词用错,你都用对了吗?


Gain knowledge:Knowledge表示知识,而学到知识不能用learn、study,而应该用get或者gain,例如,“I learn a lot 

here”或者“I get a lot of knowledge here”表示“我在这里学到很多知识”。


A shame:我们都知道Shame有“羞耻、耻辱”的意思,但是在日常口语中,“A shame”经常用来表示“遗憾”。例如,“What a

shame”表示“真是遗憾”,“It's a shame that you are not here”表示“你不在真的好遗憾”。


由于“中文思维”或者“直译”的原因,我们容易把一些词用错,你都用对了吗?


A shame  Eat soup:虽然在《水浒传》中,经常看到“吃酒”,但是在现代汉语里,“喝”和“吃”还是有区别的,英语中也是一

样。对于“汤”来说,我们常说“喝汤”,但是在英语里是说“Eat soup”而不是“Drink soup”,因为老外的汤类似我们的“羹”的,

里面有可能有南瓜和玉米等,所以他们用“Eat”。一般对于倒在杯里直接喝的用“Drink”,而放在碗里需要用勺子的用“Eat”。


Kid/Child:这两个单词都是表示“小孩、儿童”,有些同学在写作文的时候为了体现词汇变化,用“kid”代替“child”,其实是不对的,“kid”一般用在口语,不用成书面语,正式文体要用“child”。